Armando Bronca / 695 posts / categories / 88 comments / feed / comments feed

COCKNEY, el lunfardo de Londres

Un pequeño glosario para el curioso.

En todas las ciudades sobrevive una raza pícara y vividora, si no exactamente delincuentes sí a quienes la delincuencia no les resulta extraña. Habituales de las carreras de caballos y galgos, de las peleas de gallos o el coso taurino, de cafetines, teatros y cabarets, de mujeres de la vida y puticlubs, de mercados donde se venden cosas que su dueño no puso a la venta, de pensiones, cuartos alquilados y trabajos eventuales; gentes que viven de y sufren con las atenciones de delincuentes y policías y que necesitan de un lenguaje secreto para desconcertar por igual al bobo próspero y al prepotente inquisidor.
El cockney es el londinense que nació donde se escuchen las campanas de la iglesia de St Mary-le-Bow, en Cheapside (es bien en la City, entre St Paul’s Cathedral y el Bank of England); el cockney es también su lunfardo.
Todos nosotros que en el Liceo aprendimos nuestro inglés elemental habremos tenido noticia de este lenguaje derivado y caprichoso. Una cosa que lo distingue del lunfardo rioplatense -y del inescrutable hablar de germanía de los delincuentes españoles- es que el cockney es rimado, usa técnicas de rima y aliteración muy propias del poeta. Es lógico en Londres, ciudad famosa, con más de 2.000 años y hace casi 500 que un observador resentido notó “que los cockneys de St Mary-le-Bow se zampan tostadas con manteca”. Ya existían en tiempos de Shakespeare.
Además de la rima, la estrofa se acorta, y así un cockney usa su ‘loaf’, para que no se le entienda su ‘loaf of bread’ por decir ‘head’, es decir su cabeza. Si quiere conquistar a una belleza, le comprará ‘April showers’, es decir, ‘flowers’; le gusta su ‘Aristotle’, su ‘bottle’ más que el clásico; puede que su mujer, para llegar a fin de mes, le alquile un cuarto a un ‘Artful Dodger’, a un ‘lodger’ (inquilino); aunque luego todo ese ‘Burton’ se vaya en el ‘rub-a’.
Esta última frase fue oscura: quise decir que el dinero del ‘Burton’, ‘rent’ (alquiler), es decir del ‘Burton-on-Trent’ (rent y ‘Burton on Trent’ riman, y se traga la rima y lo llama Burton) se le va en el ‘Rub-a-Dub-Dub’ es decir en el pub, en el bar: y lo llama al pub, ‘rub-a’.
“Wot’s the use of ‘aving an Artful Dodger if all the Burton goes down at the rub-a?” dirá la exasperada señora de nuestro cockney vividor. Inescrutable jerigonza.
Lo que ahora se entiende: “¿Para qué quiero un huésped si el dinero se te va en la taberna?”
Glosario muy pequeño, con ejemplos
Almond Rocks Socks = Zoquetes. Me almonds need darning. Coseme las almendras.
Auntie Ella Umbrella = Paraguas
Bacon and Eggs Legs. Wot smashin’ bacons. Qué buenas gambas.
Barnet Fair Hair. I must get me barnet cut.
Bees and Honey Money. I ain’t got the bees to pay me rent.
Bottle and Glass Arse. ‘e pinched me bottle. Me pellizcó el culo (con perdón).
Bristol Cities Titties. A fine pair of Bristols. Un buen par de tetas.
Fisherman’s Daughter Water. Gimme a drink of fisherman’s.
Goose’s Neck Check. I’ll write you a goose’s. (te firmo un ganso/cheque).
Loop the Loop Soup. Gimme some more loopers.
Mother’s Ruin Gin. I always sez - Mother’s ruin is better for you than pig’s! [*]
Needle and Pin Gin.
Oily Rag Fag. Un pucho.
Oxford Schollar Dollar. Lend me an Oxford.
Peas in the Pot Hot. It’s a bit peasy in here.
Pig’s Ear Beer. I like me glass of Pig’s. [* Ahora se puede entender la oscuridad de Mother’s ruin: Siempre digo que la ginebra es mejor para vos que la cerveza]
Rabbit and Pork Talk. She can‘t arf rabbit.
Rub-a-Dub-Dub Pub
Scapa Flow Go - hoppit. Let’s scapa. ¡ Rajemos !
Trouble and Strife Wife. It’s just the trouble and me at home.
Weasel and Stoat Coat. Sobretodo. [Weasel=Comadreja; Stoat=Armiño] It’s a bit parky -I’ll put on me weasel. Hace fresco - me pongo la comadreja !
You and Me Tea.

En Internet se pueden encontrar muchos más ejemplos e información, pero esto puede alcanzar para una idea de hablar y de la vida del londinense.

¿Te ha gustado el artículo? Compartelo:
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Meneame
  • Sphinn
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Google
  • YahooMyWeb
  • E-mail this story to a friend!

1 Comentario

  1. Comte Lautreamont — October 3, 2008 #

    Un breve glosario de fonetica Cockney (variedad Essex):

    alma chizzit - A request to find the cost of an item

    amant - Quantity; sum total (’Thez a yuge amant of mud in Saffend’)

    assband - Unable to leave the house because of illness, disability etc

    awss - A four legged animal, on which money is won, or more likely lost (’That awss ya tipped cost me a monkey t’day’)

    branna - More brown than on a previous occasion (’Ere, Trace, ya look branna today, ave you been on sunbed?’)

    cort a panda - A rather large hamburger

    Dan in the maff - Unhappy (’Wossmatta, Trace, ya look a bit Dan in the maff’)

    eye-eels - Women’s shoes

    Furrock - The location of Lakeside Shopping Centre

    garrij - A building where a car is kept or repaired(Trace: ‘Oi, Darren, I fink the motah needs at go in the garrij cos it aint working propa’)

    Ibeefa - Balaeric holiday island

    lafarjik - Lacking in energy (’I feel all lafarjik’)

    OI OI! - Traditional greeting. Often heard from the doorway of pubs or during banging dance tunes at clubs

    paipa - The Sun, The Mirror or The Sport

    reband - The period of recovery and emotional turmoil after rejection by a lover (’I couldn’t elp it, I wuz on the reband from Craig’)

    Saffend - Essex coastal resort boasting the longest pleasure pier in the world. The place where the characters from TV’s, popular soap opera, Eastenders go on holiday

    tan - The city of London , the big smoke

    webbats - Querying the location something or someone is. (’Webbats is me dole card Trace? I’ve gotta sign on in arf our’)

Comenta la noticia