Home » Culturales, España, Europeana, General, Literatura, Portada » Corn traducido como Maíz, grave error habitual y publicado

Corn traducido como Maíz, grave error habitual y publicado

.

Los traductores españoles –traduttore, tradittori– deberían fijarse de dónde es el “anglosajón” autor del original.

Corn es una ambigua palabra en inglés.

Corn or maize is a large-grained crop native to the Americas; in British English, “corn” can mean any cereal.

De hecho la mayor parte de las veces cuando un autor inglés escribe “corn” quiere decir “wheat” o sea trigo en buen castellano.

Leyendo El Siglo Maldito de Geoffrey Parker

El siglo maldito: Clima, guerras y catástrofes en el siglo XVII (Volumen independiente) (Spanish Edition)

19 Nov 2013   by Geoffrey Parker £10.99Kindle Edition

Me encuentro continuamente irritantes referencias a que el siglo 17 en el Reino Unido, o en España, o en Francia o en Turquía, la cosecha “de maíz” se había perdido

El original en inglés, del inglés Parker dice sin duda “corn” y el traductor nos ha plantado “maíz”.  Esa confusión es muy irritante.

Se habían perdido cosechas de cereales, y por antonomasia de trigo, pues el maíz era muy poco plantado en Inglaterra, Escocia, Francia, y en España si vamos al caso.

De este libro ya conté en,

► Un nuevo peligro para la humanidad, el Sol débil

☼ Otra manera correcta de traducir corn es grano.

De hecho corned beef es o era originalmente, carne mezclada con corned salt, o sea, sal en grano, sal gruesa.

Y corned powder era pólvora en grano, de mayor potencia que la pólvora en polvo.

Pero como en el castellano moderno decir que se perdió ese año “la cosecha de grano” queda bastante feo, se puede decir que se perdieron las cosechas de cereales; está muy mal escribir que se perdió la cosecha de maíz en Europa donde el maíz en el siglo 17 apenas se plantaba.

Los ingleses llamaban corn al cereal más abundante allá, que era el trigo, como el grano más abundante en América es y era el maíz, lo llaman corn en América.

Estas meteduras de pata de los ►trujamanes modernos pasan a cada rato.

Una metedura de pata muy graciosa de una trujamana catalana, que me encontré en una traducción de ►Wilt (hay más de una traducción, me parece) hablaba de alguien que comía “fritos franceses”,
¿y eso qué coño es?,
una mala traducción de “french fries”.
O sea, son patatitas fritas.

Entre los muchos errores de estos que tenía esa traducción “al castellano” y que la catalana, producto de la inmersión lingüística en la jerigonza, ya no dominaba el idioma castellano, Wilt que es un libro cómico resultaba más cómico todavía.

En fin, trujamanes (y trujamanas) esfuércense un poco más, si el autor es inglés y pone corn, casi seguro que no está hablando del maíz, porque en Inglaterra a esa útil planta la llaman maize, saben Uds.

.

PARA SABER MÁS

☼ En el Centro Virtual Cervantes hay un ► rincón del Trujamán

☼ los ►trujamanes

,,

Be Sociable, Share!

One Response

  1. Possi says:

    Nunca antes me había encontrado con esta aclaración, que te agradezco. Yo también había caído en la trampa de la mala traducción porque así se enseña. Incluso en un diccionario en línea que suelo consultar (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Corn),
    las primeras acepciones son maíz, aunque a continuación aportan cereal y grano.

Leave a Reply

© 2011 Armando Bronca · Revista Digital Cultural · RSS · Theme adaptado por OcioUp y diseñado por Theme Junkie

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies